Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday, 05-20-2011
substitute という英単語。入れ替えるとかそんな意味。サッカー用語のスーパーサブのサブの部分の語源。
The manager substituted Gon for Kaz. と言ったとする。監督はカズにひっこめてゴンを投入したのか、あるいはゴンを引っ込めてガズを投入したのか?
英語をネイティブに話す人でも意見がわれる。イギリスとアメリカの違いかもしれない。
さらっと読むと「ゴンを下げてカズを入れた」と受け取るのが普通か。 substituted Gon with Kaz. と言い換えてしまえば混乱しない。
MacMillan 辞書のページに載っている 例文 を見てみる。
You can substitute chicken for beef if you don’t like red meat.
赤身の肉が好きでないなら、牛肉の代わりに鶏肉をどうぞ。つまり、for の後が置き換えられる物だ。カズの代わりにゴンが入ったが正解のようだ。変な感じだけど。
この English Grammer Guide というページでも同様の解説をしている。例文は We can substitute this new system for the old one.
スポーツでは substitute という単語は特異な使われ方をするとも書いてあるけれど、基本的に for の後が引っ込む方だ。
The manager substituted Gon for Kaz. = カズの代わりにゴンが入った、を踏まえた上で、
Gon is going to be substituted for Kaz. はどうだろう。
Gon is going to substitute for Kaz. は?何だかもう判らない。ネイティブの人と話していても混乱するばかりなので、どっちにしろ自信を持っては言えない。
◯◯
The Who に Substitute という歌がある。
名曲だなぁ。45年前だ。
Substitute me for him
Substitute my coke for ginSubstitute you for my mum
At least I'll get my washing done
「お前の代わりに母ちゃん」なら少なくとも洗濯はしてもらえるな、という歌詞だとしたら、the Who の英語は間違いだ。
ついでに Sex Pistols のカバーバージョン。